
Wykształcenie
Magister filologii włoskiej – Uniwersytet Warszawski.
Absolwentka 3-letnich studiów stacjonarnych dla tłumaczy o kierunku “Teorie e Tecniche della Mediazione Interlinguistica” – Uniwersytet w Genui, Włochy (tłumaczenia pisemne i ustne).
Doświadczenie
Podczas studiów w kraju wyjechałam na dwa roczne stypendia do Włoch, Erasmus (Uniwersytet we Florencji) i Comenius (Uniwersytet w Modenie), podczas których doskonaliłam znajomość języka i kultury włoskiej, studiując na włoskich uczelniach, pracując jako asystentka nauczycieli języka angielskiego i historii sztuki w jednej ze szkół średnich oraz tłumacząc poezję polską (wiersze Agnieszki Osieckiej, Edwarda Stachury, Rafała Wojaczka, Krzysztofa Siwczyka, papieża Jana Pawła II) do czasopisma literackiego „Bollettario” Nadii Cavalery i Edoarda Sanguinetiego. Zaczęłam też uczyć języka włoskiego oraz tłumaczyć dla biur tłumaczeniowych i klientów prywatnych.
Podczas kolejnych studiów we Włoszech (Uniwersytet w Genui) pogłębiłam swoje umiejętności językowe, tłumacząc z języka włoskiego na angielski i hiszpański, i vice versa oraz pracując m.in. jako tłumacz w sądzie, nauczyciel języka polskiego oraz pracownik agencji morskiej.
Po powrocie do Polski przystąpiłam w grudniu 2009 (I etap pisemny) i w styczniu 2010 r. (II etap ustny) do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego i zdałam go za pierwszym podejściem.
Ukończyłam również w 2010 r. kurs pedagogiczny (Radomska Szkoła Wyższa), aby móc uczyć języka włoskiego w szkołach i na uczelniach publicznych.
W latach 2013-2014 współpracowałam z Magazynem „Kompresja” wspierającym kulturę i edukację, dla którego tłumaczyłam i redagowałam artykuły kulturalno-naukowe pochodzące z włoskich źródeł, poruszające tematykę należącą do moich zainteresowań.
Tłumaczę z powodzeniem również poezję. W maju 2011 r. ukazało się drukiem we Włoszech moje tłumaczenie wiersza Nadii Cavalery „L’astutica ergocratica” (2011) jako jedno z tłumaczeń na 12 języków obcych. Na zlecenie przetłumaczyłam również „impresję” Kazimierza Przerwy-Tetmajera na temat „Sądu ostatecznego” Michała Anioła, a obecnie ukończyłam korektę moich tłumaczeń 120 wybranych wierszy Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej i przedmowę do tomiku, który chciałabym wydać w Polsce i rozpropagować, w tym we Włoszech, przede wszystkim na wydziałach polonistyki włoskich uczelni, w Ambasadzie i konsulatach RP, wszelkiego rodzaju instytucjach kulturalnych zainteresowanych polską poezją. Dwa wiersze pochodzące z tego tomiku – „Kobieta-Ikar” i „Stara kobieta” – zostały już opublikowane w 2014 r. na potrzeby projektu „Umafeminità” Nadii Cavalery.
Zainteresowania
- język włoski
- kultura Włoch
- kuchnia włoska
- historia sztuki (l. 1400-1700)
- psycholingwistyka, neurobiologia
- fauna i flora
- literatura i film fantasy oraz science-fiction
- pływanie, lekkoatletyka