Moje tłumaczenie „impresji” Kazimierza Przerwy-Tetmajera na temat Sądu ostatecznego Michała Anioła namalowanego na ścianie za ołtarzem Kaplicy Sykstyńskiej. / La mia traduzione dell'”impressione” di Kazimierz Przerwa-Tetmajer sul Giudizio universale di Michelangelo Buonarroti, dipinto sulla parete dietro l’altare della Cappella Sistina. Continued
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Donna-Icaro e Una vecchia
Publikacja w wersji elektronicznej mojego przekładu wierszy Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej: „Kobieta-Ikar” i „Stara kobieta” dla projektu „Umafeminità” Nadii Cavalery (Modena, Włochy), podkreślającego rolę kobiety we współczesnym świecie i poetycko-lingwistyczne jej odzwierciedlenie. Continued